Author Topic: Lost in translation, gained in humor!  (Read 3041 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 365
    • Email
Lost in translation, gained in humor!
« on: November 18, 2009, 04:29:51 PM »
Sometimes what is lost in the translation is gained in humor.

For example, the Coke billboard campaign in China with "Ke-kou-ke-la" phonetically spelled out told millions of Chinese to “Bite the Wax Tadpole” or "female horse stuffed with wax."

And the airlines campaign in Brazil touting their new “Rendezvous Lounges” aboard every flight which translated to a mile high brothel on every jet.

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts."

Microsoft would be pained to know that the meaning of in Chinese means Disease.

[b]And often English translations are food for thought:[/b]

Japan: In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.

Thailand: an ad for donkey rides asked "Would you like to ride on your own ass?".

Czechoslovakia: in a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.

Russia: on the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

Russia: in the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
"You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday."

An online translation of an English website to Russian often results in odd word-to-word translations.  For example, a site about travel to Iran will translate "CONTACT US" as "Contact USA"